תורגמו ופורסמו: The place that gave me its name, The house made of paper
מתוך כתב העת The Deronda Review בעריכה ובתרגום אסתר קאמרון המקום שנתן לי שמו לָקַח מִמֶּנִּי אֶת הַבַּיִת שֶׁיָּכֹלְתִּי לִבְנוֹת אוּלַי
מתוך כתב העת The Deronda Review בעריכה ובתרגום אסתר קאמרון המקום שנתן לי שמו לָקַח מִמֶּנִּי אֶת הַבַּיִת שֶׁיָּכֹלְתִּי לִבְנוֹת אוּלַי
לעצור ליד היער, בערב המושלג/ רוברט פרוסט תרגום מאנגלית: חוה פנחס-כהןהשיר פורסם בכתב העת "דימוי" 14. נדמה שאני יודע למי היער הזה.אולי, כי
היום בו חרבה ירושלים בידי טיטוס/ לורד ביירון מאנגלית: חוה פנחס- כהן.השיר פורסם בכתב העת "דימוי" 15. מאחרון ההרים הצופה לדביר הקדושראיתי אותך
עצב האהבה/ ייטסבערבים המולת הדרוריםכל השמים חלב וירח מלבין מעל,בכל היופי הידוע הזה של פרידותדמות האדם ובכיו נמחקה לעדקמה נערה בעלת שפתים אדומות
משוררת ומתרגמת בת ארבעים, מהמשוררים המרכזיים בסלובניה היום. עורכת המהווה מרכז תרבותי בחיי לובליאנה . פגשתי אותה לפני שבע שנים בזכותו של דוד
שישה שירים, פורסם בכנס כיסופים השלישי, כנס ירושלים לסופרים ומשוררים יהודיים, 5-8 בפברואר 2013. בית אביחי ומשכנות שאננים, ירושלים תרגום:
פריקת סירת מנוע/ סאוילי גרינברגבמקום בו מי דימדומים ניתזיםורסיסי אור דועכיםבמקום בו גלים לכודיםבין קרשי מזחיםסירת מנוע נצמדהומתוכהעל כתפינו נישאיםפצועים
נשקתי לעלמה בפרק יד שמאלשם קווי מתאר שתי דובות, הגדולה והקטנה,כוכבים מהשמים-לא מאמין למראה עיניים!האם באמת זו מפת המזלות?ומי?ולמי בא
עוד על האהבה שאבדהוהשקטהיהלאותה דומיה שעל המדבר נחהפניה למצריםוכפות רגליה היחפותנוגעותבמלחמה שהיתה שם.רוח בוכה ונושאת את קול התןאורחה מטלטלת עם
תרגום מאת חוה – פנחס כהן Conversation/ Elizabeth BishopThe tumult in the heartkeeps asking questions.And then it stops and undertakes
לרקוד באודסה בעיר הנשלטת בשיתוף על ידי יונים ועורבים יחד , היונים כיסו את האזור המרכזי, והעורבים את השוק. נער
זוהר בייצ'ק, מנהלת קניין רוחני
האתר נבנה על ידי טל. כל יצירות האומנות המופיעות באתר של: פיה קמחי. נחמה גולן. מרים גמבורד. חוה ראוכר. שי אלכסנדרוני. עמי דרוזד. מתי גרינברג. סימיון בלו פיינרו. יעקב שריר. אנדי אהרונוביץ. © כל הזכויות שמורות.